0991-8811338
 
  关于我们 服务项目 业务流程 服务价格 服务宗旨 联系我们   成功案例 成功案例 合同样本 成功案例 全同样本  
阳光翻译公司竭诚为广大顾客服务!
            热门关键字: 在线翻译进入 翻译  报价  英语  翻译公司  文章
   首页新闻资讯-细述中国近现代新闻翻译史
咨询热线
(0991)8811338
MSN
857059101@qq.com
邮箱
857059101@qq.com
  成功案例

· 鄯善县华电· 库尔勒市消防

· 博湖县苇业· 克拉玛依市中油

· 阜康市移动· 喀什市设计院

· 和田市中行· 五家渠市种站

· 伊宁县政府· 哈密地区医院

· 博乐市农行· 吐鲁番市果品站

· 奇台县医院· 阿图什市一小

· 木垒县法院· 石河子市污水厂

· 且末县城建· 阿拉尔市棉业

· 库车县环卫· 图木舒克市政府

· 北屯电视台· 阿拉尔市政府

· 伊吾县农行· 托克逊县电厂

· 巴里坤县委· 洛浦县信用社

· 巴州农二师· 阿克陶县水管站

· 和静县宾馆· 尉犁县政府

· 和硕县中学· 轮台县中石化

· 若羌县楼兰· 焉耆县客运站

· 博州中青旅· 玛纳斯县驾校

· 精河县宾馆· 呼图壁县联通

· 温泉县政府· 伊犁州客运站

· 奎屯市石化· 特克斯县旅游

· 新源县宾馆· 尼勒克县蜂厂

· 昭苏县移动· 阿拉山口中铁

· 霍城县农行· 霍尔果斯汇通

· 巩留县一小· 哈巴河县中旅

· 伊宁市新捷· 乌苏市石化

· 额敏县客运· 裕民县农机站

· 沙湾县电信· 托里县牧业

· 青河县中学· 阿勒泰市电厂

· 富蕴县邮局· 独山子石化

· 吉木乃口岸· 布尔津县旅游

· 塔城市城建· 昌吉州外贸局

· 米东区妇联· 头屯河区政府

· 天山区政府· 达坂城区水利

· 新市区友帮· 沙依巴克区委

· 东山区农联· 水磨沟区政府

· 乌市区政府· 阿克苏水利局

· 于田县政府· 沙雅县政府

· 米泉农机站· 巴楚县政府

  服务项目

笔译翻译·石油化工·投招标书

交替传译·商务合同·产品说明

翻译外派·技术文件·证明材料

同声传译·机械电子·政府公文

口语翻译·公证材料·项目报告

在线翻译·出国留学·医疗器械

 

细述中国近现代新闻翻译史

近年来,据博文获悉,新闻翻译研究越来越受到人们的正视。黄勤[1]收集了近27年(1979—2006)来我国新闻翻译研究的论文,总结了我国新闻翻译领域的研究成果,以为已有的新闻翻译研究的论文按照主题可以分为:新闻翻译理论、新闻翻译原则、新闻翻译批评、新闻体裁特点及翻译方法和书刊评介。黄文同时指出:“新闻翻译研究在增强学科独立意识的同时,更应加强新闻翻译理论、新闻翻译史、新闻翻译批评和新闻翻译实践四位一体的学科建设。”我国学者在新闻翻译理论、新闻翻译批评、新闻翻译实践上都有涉足[2],但是新闻翻译史的研究则少之又少。本文收集收拾整顿了从鸦片战役到新中国成立初期的新闻翻译历史,探讨近现代新闻翻译的发展踪迹及其特点。

中国近代新闻翻译史(1840—1919)

1827—1828年间,有一份中译文对照的报刊《依泾咋说》在当时为葡萄牙所占据的澳门出版。1833年后,外国传教士创办的中文报刊将外国传教士在中国的办报流动推向了一个新的阶段。《东西洋考每月统记传》(Eastern Western Monthly Magazine)在广州创刊,是在中国境内出版的第一份近代中文报刊,每期必然有一定数目的新闻,绝大部门译自外报,多数为广州、澳门的地方新闻。进入20世纪30年代后,英文报刊在广州大批创刊,如《广州杂志》、《广州周报》等。林则徐(1785—1850)在禁烟运动期间,为了“探访夷情”以制定“控制之方”,他派人到澳门搜集外国人出版的报纸,并在府中组织了翻译班子,将其中有关鸦片商业和其他方面的动静、言论翻译成中文,作为制定对外政策的参考,后来汇集成册,称为《澳门新闻纸》,其内容大多译自《广州周报》和《广州纪事报》。林则徐对后代的影响很大,梁启超、严复等人也曾“广译五洲近事”[3]81-82。

鸦片战役后香港贸易性报纸崛起。香港最早泛起的中文贸易报纸,大都是从早已成熟的英文贸易报纸中孕育而生的。1857年11月3日,由孖刺报馆创办的《香港船头货价纸》创刊,实为英文《孖刺报》的中文版,该报是我国历史上第一份中文贸易报纸。1874年《万国公报》(前身为《中国教会新报》)常常发表时势评论、重要法令、条约及外报译文,大量先容西方政治模式和西方科技知识。鸦片战役后,西方国家的商品大量向中国推销,上海作为中外商业的集散地,迫切需要中文报纸为外商做广告,于是,由外商主办的中文贸易性报纸应运而生。《上海新报》所刊的新闻,大多译自沪、港等地出版的外文报纸,如香港的《香港近事编录》、《香港中外新报》,上海的《中国教会新报》等。1872年,英美传教士在北京创办《中西闻见录》,以各国科技新闻为主,其中艾约瑟翻译的《泰西河防》一文,对防治河患很有参考价值。外国人在华办报固然是一种殖民主义文化侵略流动,但是客观上促进了中西方文化的交流,对长期处于封建思惟禁锢下的中国读者具有深刻的启蒙作用。

这一时期,国人自办的报纸如《述报》、《岭南日报》也都刊登有西方书报的译稿。1894年甲午战役后,民族危机空前严峻,严复和康有为等意欲通过变法维新的改良主义道路,来抵御外敌,发展资本主义。1895年,康有为、梁启超等维新派在北京创立《万国公报》,后改名为《中外纪闻》,除论说外,还增加了外电、外报选译和海内各报摘录等内容。而后梁启超主持《时务报》笔政,《时务报》大胆勇敢而新奇的言论使朝野大为震惊,所译外报文章又使读者大开眼界,因而“举国趋之,如饮狂泉”[3]90。1897年,严复创办《国闻报》,尤其注重外报选译和新闻采访工作,不惜重金礼聘英、法、德、日文字的翻译职员,大量译载西方资产阶级的社会政治学说和天然科学知识,以及外电、外报的动静和评论,而最杰出的翻译职员就是严复本人。

这一时期的翻译是中国新闻翻译史上的一个热潮,国人的新闻翻译更多的是以救亡图存,“师夷之长技”,富强救国为己任,尤其是严复、梁启超、康有为等向西方寻求真理的“提高前辈的中国人”,通过他们所办的报纸,陆续将西方资产阶级的哲学、社会科学和天然科学知识先容到中国来,同封建意识作斗争。

民国初年,邵飘萍于1916年在北京创办新闻编译社,内容有本社采写的动静和翻译的外电两部门,“逐日总有一二特殊稿件,颇得各报好评”。中国现代新闻翻译史(1919—1948)

新文化运动。1915年陈独秀创办《新青年》,高举民主和科学的大旗,发动新文化运动。《新青年》从第4卷起大量译介世界近现代文学名著。中俄通信社于1920年7月在上海创立,它一方面根据俄国和共产主义的精神,翻译俄文资料,写成中文动静供中国报纸采用;另一方面将中国报刊资料译成俄文,供苏俄报刊采用。《新青年》、上海的《民国日报》等都采用了中俄社的稿件。新文化运动时期的翻译更多是关于马克思、列宁主义思惟和著作的。胡合用口语翻译小说,《共产党》译介了列宁《国家与革命》的部门章节,成了传播社会主义思潮的新园地。这一时期的新闻翻译与新文化运动提倡口语文相对应,即采用口语文来翻译新闻和译介无产阶级的思惟和著作。这一时期的报纸上,新闻报道的翻译所占比重不大,所涉及的翻译更多是关于政治和文化方面的。

抗战和解放战役时期。红色中华通信社1931年在瑞金成立,利用红军电台抄收国民党电讯和外国通信社英文稿,经编纂后油印为“参考动静”。《新华日报》进一步改善国际新闻报道,建立了编、译、评等一套完整、健全的国际新闻报道班子。外国新闻记者在抗战爆发前后纷纷来到中国共产党领导的根据地采访,撰写了良多通信报道和著作,如海伦·斯诺的《续西行漫记》、贝特兰的《华北前线》、福尔曼的《来自中国的红色报道》、斯坦因的《红色中国的挑战》、贝尔登的《中国震撼世界》等,这些外文著作,大多数在当时被译成中文出版。1937年12月,中共创办了一份纯翻译的小报《译报》,全部译自英、美、法等国通信社稿和上海租界出版的外文报纸,报道抗日动静,宣传抗日主张。

1939年后,根据中共中心指示,新华通信社开始日益成熟。在抄收电讯方面,新华社编纂部把收到的国外电讯译成中文,编成油印的《逐日电讯》参考资料,供中心领导及各机关参阅。解放战役时期,新华社的主要工作之一就是收译海内外通信社电讯,为党中心及时提供信息。

中华人民共和国成立初期(1949—1956)

新中国成立初期,学习苏联新闻工作经验成为我国社会主义新闻事业建设的一个重要指导思惟。《人民日报》刊登译介了列宁、斯大林报刊和苏联新闻工作经验的文章近30篇。进入1954年后,新闻界泛起了学习苏联新闻工作经验的热潮。《人民日报》开始翻译出版内部刊物《真理报文选》,译介苏联《真理报》的版样,把每一条新闻的标题译出来,有时甚至把整版的《真理报》译成中文,以资学习和模仿。《新民报》晚刊把《莫斯科晚报》的版面全部译成中文。在1954年至1955年,人民出版社翻译出版了《联共(布)中心直属党校新闻班讲义汇编》第一、二集和苏联国家政治书籍出版局编纂的《布尔什维克报刊文集》。此外,我国报刊还大量转载苏联报刊的文章,《人民日报》于1950年刊登了30多篇从苏联报刊上选译的文章,碰到苏联有重大事件时,报纸版面上几乎大部门是苏联的动静。

综上所述,可以总结出近现代新闻翻译的以下特点:

闻名文人是近现代新闻翻译的主体。或是为了“探访夷情”,或是为了救亡图存,近现代的提高前辈知识分子纷纷创办报刊,在报纸上宣传富强救国的思惟,引进西方提高前辈的科学知识、思惟理念。近代从林则徐等开始“放眼看世界”、“师夷长技以制夷”,维新运动领袖宣传变法思惟,资产阶级革命派宣传革命思惟,都是提高知识分子创办发起的。

近现代新闻翻译主要体现为报刊新闻翻译。翻译内容以“软新闻”为主,“硬新闻”为辅,往往是以新闻报刊为载体,刊登西方文化、知识和思惟等。而且主要为外译中,从西方大量译介引进,极少向外输出。

近现代新闻翻译主要认为政治服务为目的。不管是林则徐为了“探访夷情”以制定“控制之方”,提高知识分子康有为、梁启超、严复等向西方寻求真理、同封建意识作斗争,仍是红色政权编译国外电讯、宣传抗日主张,新中国《人民日报》大量译介苏联报刊文章,都体现了这一时期新闻翻译的新闻喉舌特点。

造成这些特点的原因大致有两个:一是新闻的本质作用。新闻有着强盛的舆论导向功能,而这一时期的新闻人恰是充分熟悉并利用了这一点。孙中山就曾说过:“当革命时代,报界之鼓吹不可少,当建设时代,报界之鼓吹更不可少。”[4]二是历史时期的限制。正值中国社会变革转型时期,新旧思惟交汇,革命风起云涌,各派纷纷借助新闻的气力,以其为喉舌,主导舆论,壮大气力。

0991-8811338
About US | Services | Warkflow | league | Customers | Contacts
地址:新疆乌鲁木齐市西大桥红山新世纪B座16楼A2 | 邮编:830000
电话:(0991)8811338   | 手机:18999925016 张经理 0991-8811338   
传真: (0991)8811338   | QQ:857059101  
邮件: 857059101@qq.com   | MSN: 857059101@qq.com  
Copyright © 2011 新疆阳光翻译公司 - 乌鲁木齐翻译公司