0991-8811338
 
  关于我们 服务项目 业务流程 服务价格 服务宗旨 联系我们   成功案例 成功案例 合同样本 成功案例 全同样本  
阳光翻译公司竭诚为广大顾客服务!
            热门关键字: 在线翻译进入 翻译  报价  英语  翻译公司  文章
   首页翻译资源-网言网语掀起“中国潮” “神翻译”雷翻想象力
咨询热线
(0991)8811338
MSN
857059101@qq.com
邮箱
857059101@qq.com
  成功案例

· 鄯善县华电· 库尔勒市消防

· 博湖县苇业· 克拉玛依市中油

· 阜康市移动· 喀什市设计院

· 和田市中行· 五家渠市种站

· 伊宁县政府· 哈密地区医院

· 博乐市农行· 吐鲁番市果品站

· 奇台县医院· 阿图什市一小

· 木垒县法院· 石河子市污水厂

· 且末县城建· 阿拉尔市棉业

· 库车县环卫· 图木舒克市政府

· 北屯电视台· 阿拉尔市政府

· 伊吾县农行· 托克逊县电厂

· 巴里坤县委· 洛浦县信用社

· 巴州农二师· 阿克陶县水管站

· 和静县宾馆· 尉犁县政府

· 和硕县中学· 轮台县中石化

· 若羌县楼兰· 焉耆县客运站

· 博州中青旅· 玛纳斯县驾校

· 精河县宾馆· 呼图壁县联通

· 温泉县政府· 伊犁州客运站

· 奎屯市石化· 特克斯县旅游

· 新源县宾馆· 尼勒克县蜂厂

· 昭苏县移动· 阿拉山口中铁

· 霍城县农行· 霍尔果斯汇通

· 巩留县一小· 哈巴河县中旅

· 伊宁市新捷· 乌苏市石化

· 额敏县客运· 裕民县农机站

· 沙湾县电信· 托里县牧业

· 青河县中学· 阿勒泰市电厂

· 富蕴县邮局· 独山子石化

· 吉木乃口岸· 布尔津县旅游

· 塔城市城建· 昌吉州外贸局

· 米东区妇联· 头屯河区政府

· 天山区政府· 达坂城区水利

· 新市区友帮· 沙依巴克区委

· 东山区农联· 水磨沟区政府

· 乌市区政府· 阿克苏水利局

· 于田县政府· 沙雅县政府

· 米泉农机站· 巴楚县政府

  服务项目

笔译翻译·石油化工·投招标书

交替传译·商务合同·产品说明

翻译外派·技术文件·证明材料

同声传译·机械电子·政府公文

口语翻译·公证材料·项目报告

在线翻译·出国留学·医疗器械

 

网言网语掀起“中国潮” “神翻译”雷翻想象力

 

当“dama”(大妈)、“fenqing”(愤青)频频“gelivable”(给力)英美媒体网站,当“Chinglish”(中式英语)在社交网站吸引了一大批狂热的追随者,我们不得不佩服翻译者们的强大智慧,更在这一波又一波的“中国潮”中感受到身为中国人的自豪。

  老外网友的新时尚

  有一种有趣的语言现象被称为“Chinglish”(中式英语),如“people mountain people sea”(人山人海) 、“Horse horse tiger tiger”(马马虎虎),虽然不符合语法规范,常常把人雷得“外焦里嫩”,但有时也透露着一丝幽默,令人会心一笑。难怪这种饱含中国特色的“神翻译”吸引了一大批狂热的老外网友。

  一次偶然的机会,德国青年Oliver Lutz Radtke(中文名纪韶融)对中式英语产生了浓厚的兴趣,从此以后,他开始用相机和文字记录中式英语。早在2007年,他就出版了一本《Chinglish:Found in Translation》(翻译中发现的中式英语),专门集结他在中国大街小巷看到的各类Chinglish。实际上,在出书之前,纪韶融就建立了个人博客,专门记载他的Chinglish见闻,每篇博客都把自己拍到的Chinglish图片,配以英文说明。网友们把他的博客趣称为“Chinglish网络博物馆”。

  如今,对于来过中国的老外来说,拍下在旅途中发现的中式英语,然后上传到社交网络分享给朋友们,俨然变成一种新时尚。美国社交网站Facebook“救救中式英语”小组,也吸引了近万名中式英语爱好者。有网友甚至发帖说,每当公共场所出现有趣的中式英语,没过几天它们就被换成严肃无趣的表达方式,实在“令人沮丧”。正如纪韶融所认为的,“中式英语是英文字典和中文文法结合的奇妙产物。这是热情的体现,不是嘲笑。”

  “神翻译”雷翻想象力

  当中国人发明了“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)后,一些看起来既有趣又雷人的词汇就带领着Chinglish在网络上狂飙猛进,诸如“You ask me,me ask who?”(你问我,我问谁?)“We two who and who?”(咱俩谁跟谁?)“I will give you some color to see see.”(我要给你点颜色瞧瞧)等。这些挑战人们想象力的“神翻译”让围观的网友们“膜拜不已”,大呼“gelivable”(给力)。

  从语言学的角度来看,中式英语不符合语法规范,但却不妨碍它们“修成正果”。像“Long time no see.”(很久不见),已成为标准英文词组;“drink tea”(喝茶)也加入到标准英语的家庭。据了解,1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过其他来源。有专家指出:“中式英语体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中西文化相撞的火花,是中国文化话语权提高的表现。”

  近来,英文从中文中借来的词频频在海外媒体报道中出现,比如,《华尔街日报》为了报道中国大妈带动金价上涨,特地创造了“dama”(大妈)这一来自汉语拼音的英语单词;英国《经济学人》用“guanggun”(光棍)来代表中国未婚男士;《纽约客》发明“fenqing”(愤青) 来表示中国激进的年轻人……

  在网络上,令老外摸不着头脑的“怪词”还在不断被发明出来。如“笑而不语”被翻译成了“smilence”,把smile(微笑)嵌进silence(沉默)里,形神兼备;“动车”被翻译成了“don’train”,don’t(不要)暗合“动”的发音,由don’t和train相加,意指动车的速度不一般。

  中外词汇“擦出火花”

  美国的全球语言监测机构(GLM) 认为,中文具有令人惊讶的复杂性和丰富性,其产生新词和接受外来新词的能力非常强。网络时代,国与国间交往更甚,语言里“你中有我,我中有你”渐成常态。

  一度大热的“草根”一词,就直译自英文的grass roots。“草根”产生于十九世纪美国淘金热流行期间,盛传有些山脉土壤表层、草根生长的地方就蕴藏黄金,传入中国后被赋予了更深刻的含义。

  网友们还爱把柔弱可爱、天真无邪、开朗活泼的小女孩称为萝莉(Loli),其为lolita的简写,源自俄国畅销小说《Lolita》,改编的同名电影《Lolita》(洛丽塔)声名远扬。此后,凡是带有剧中女主角特质者,就被称为“萝莉”。

  “秒杀”一词,其实来自日本游戏中的专业名词。网购借用“秒杀”一词,来形容网络竞拍的新方式。卖家发布一些超低价格的商品,所有买家在同一时间网上抢购,以此促销的网店就被称为“秒杀店”。

  因为新新人类对日本动漫、电视剧及游戏的喜爱,“秒杀”、“逆袭”、“萌”、“控”、“族”等词语很快在我国的网络上流传开来。还有来自日语中的“御宅族”,衍生出宅男、宅女、宅人、阿宅等,指那些待在家中,不愿出门的人。对于这类人来说,“宅”已经成了一种新的生活方式。他们给人的印象也不再只是邋里邋遢、不修边幅的样子,诸如“阳光宅男、浪漫宅女”的形象是很美好的。 图/CFP

0991-8811338
About US | Services | Warkflow | league | Customers | Contacts
地址:新疆乌鲁木齐市西大桥红山新世纪B座16楼A2 | 邮编:830000
电话:(0991)8811338   | 手机:18999925016 张经理 0991-8811338   
传真: (0991)8811338   | QQ:857059101  
邮件: 857059101@qq.com   | MSN: 857059101@qq.com  
Copyright © 2011 新疆阳光翻译公司 - 乌鲁木齐翻译公司